?

Log in

No account? Create an account

[sticky post] Intro

Привет, читатель!
Ты забрел на огонек к Чеширскому коту, которому полномочно были некогда делегированы анонсы обновлений канувшего в лету проекта для уютного обсуждения, осквернения, восхваления и прочего.
Злоупотребляя положением, Чеширский кот временами графомански гадит здесь душевными опусами для пристрастного прочтения на досуге.

Puns, tips and black stuff

Two peanuts walk into a bar. The one was a-salted.

The other day I held the door open for a clown. I thought it was a nice jester.

Be a pineapple. Stand tall, wear a crown and be sweet inside.

If you’re not part of the solution, be part of the problem!

Reading while sunbathing makes you well red.

They say slaves were uneducated. False! They all had their masters.

Read more...

Tags:

Fresh Meat. Hakuna and indeed matata!


Будь у меня пакет травы, крепкий кофе, кофеиновые колеса, сироп от кашля, грибов
немножко и пара книг, я бы настрочила шедевр за полчаса, но у меня нихрена нет.
- Vod


Как бы вы повели себя, случись вам оказаться в обстоятельствах, когда вокруг полдюжины разнокалиберных архетипов, каждый из которых не иначе как живой пазл?

А если разукрасить обстоятельства небольшим жизненным опытом, комплексами, наглостью, сомнениями, мощным юмором, страхами, тупостью, прямолинейностью, ехидством, странностями, зависимостью, неплохим IQ, желаниями непреодолимой силы, вселенским терпением?

Да, имейте ввиду, все эти достоинства (плюс еще куча других) принадлежат не только вам, а очень неравномерно поделены на всех. Каково будет лично вам под таким прессингом, а? Интересно ведь, да же?

Read more...

Tags:

Что означает выражение "wild card"? Очевидно, речь идет об игральной карте, но почему же она дикая и не странно ли это? Все очень просто. Выражение "wild card" обозначает нечто неожиданое, какой-то непредсказуемый поворот в событиях, значительно повлиявший на их дальнейший ход. Иногда "wild card" можно применить в отношении человека, внезапно появившегося где-либо, где его никто не ждал, внеся тем самым сумятицу в рядах приглашенных.

В среднеанглийском языке буква "w" передавала как согласный звук, так и гласный - наподобие длинного "у". В современном английском есть несколько уэльских слов, где гласные графически отсутствуют, поэтому их следует читать согласно тем самым устаревшим нормам. Это "cwm" (глубокая лощина в горах), "cwtch" (потайное место) и "crwth" (музыкальный инструмент типа скрипки).

Появлением термина PR мы обязаны третьему президенту США Томасу Джефферсону. Именно он в черновике своего "Седьмого обращения к конгрессу" в 1807 году впервые употребил словосочетание "public relations", под которым он понимал "наращивание усилий политических институтов для создания климата доверия в национальном масштабе". Сегодня термин PR, прочно вошедший в обиход бизнеса, политики и социальной сферы, имеет несколько иное толкование.

Read more...

Tags:

Товарищи! Сегодня на повестке дня один вопрос: повсеместное внедрение в бытовую речь некоторых фразовых глаголов английского языка, взятых, так сказать, с целью ознакомления и правильного употребления в нашей с вами речи, которая, понимаешь, будет с одной стороны изобиловать нужной лексикой, а с другой стороны, с помощью этой самой внедренной лексики, наша с вами речь поимеет соответствующую моменту стилистическую окраску, как того и требуют утвержденные лингвистические нормативы.

Наверняка у вас возникнет вопрос: что же такое фразовый глагол и с чем его едят?
Вопрос понял. Отвечаю.
Фразовый глагол - комбинация глагола и предлога, глагола и наречия, или одновременно глагола и предлога с наречием, которая является одним, извините, членом предложения и которая образует цельную семантическую единицу, отличающуюся от значения основного глагола.

Понятие 'phrasal verb' впервые было употреблено в 1925 году британским критиком и эссеистом Логаном Смитом в книге Words and idioms.

Read more...

Tags:

Если кто-то из ваших друзей или знакомых подумывает о вступлении во Всемирную лигу перфекционистов, буквоедов и зануд, вам самое время ознакомить их с двумя, подобающими случаю, синонимичными идиомами: 'by the book" и 'by the numbers'.

'By the book' означает маниакальное стремление сделать все правильно и самым надлежащим образом, то есть именно так, как написано в книге и предписано разными умными regulations, guides & standards. Написано в кулинарном рецепте закинуть в тесто тридцать грамм сливочного масла, никто и ничто не заставит вашу подругу нарушить рецептуру, преступно положив всего двадцать девять граммов. Сказано в мануале, после покупки выдержать гаджет при комнатной температуре не менее двух часов, ваш знакомый с воодушевлением исполнит это in the correct and proper way, i.e. by the book.

Корни идиомы уходят в глубокую древность.
Еще в конце XVI века засвидетельствовано, что некая гражданка Д. Капулетти лобзала гражданина Р. Монтекки не абы как, а с толком, чувством, расстановкой и знанием дела, i.e. именно 'by the book', о чем и сообщил в своих долгих письменных показаниях, поклявшись на Библии (by the Book!), свидетель оного происшествия - некто У. Шекспир.

Read more...

Tags:

Weather forecast: cold as fuck...

Известная телеведущая BBC Кэрол Кирквуд (Carol Kirkwood), выдавая недавно в прямом эфире weather forecast из национального парка North York Moors, обронила фразу "cold as fuck".

Самая чопорная часть британских телезрителей, услышав такое, испытала праведный коллапс. Однако, студийный ведущий Билл Тернбалл (Bill Turnbull), будучи visibly shocked, все же рискнул вежливо переспросить.

Bill: And now to Carol for the weather. Carol, it looks a bit chilly where you are?
Carol: That's right, Billy. It's cold as fuck.
Bill (visibly shocked): I'm sorry?
Carol (with emphasis): Cold. As. Fuck. Bastard cold. Shitting cold. Cold as an eskimo's arse. Cold as a witch's tit. Cold enough to worry any brass monkeys. It is abso-fucking-lutely fucking cold as fucking fuck.
Bill Turnbull (stammering): I see.



Read more...

Tags:

Вы знаете, в чем сила ливерпульского сантехника и слабость вузовского завкафедрой английской филологии? Нет? Не знаете?! А в том, что один обитает в языке как акула в океанских водах, другой зачастую вынужден прибегать к помощи акваланга-словаря, и это точно не рыцарь круглого люка.
К чему все это? Да к тому, что порой некоторые слова, фразы, идиомы и аббревиатуры имеют такой глубинный смысл со множеством ситуативных оттенков, который в силах правильно понять только натуральнейший носитель языка. К примеру, чужеземец ни за что не въедет в суть наших реплик "какая гадость, эта ваша заливная рыба!", или же "а вас, имярек, я попрошу остаться" и длиннейшего ряда других, подобных этим.

Убедитесь, как нелепо и беспомощно звучат наши домотканые перлы в неаутентичном исполнении.



Однако, кто желает получить водокачку, обязан взять всю пачку билетов. Иными словами, мы, English-speaking далеко не countries, тоже хотим вникать во все и вся, что чуждо нам primarily & originally. Да и кто сказал, что блистать к месту и времени чем-нибудь лингво-эксклюзивным - нескромно и плохо?! То-то же!

Read more...

Tags:

Мировые лексикографические сообщества ведут пристальный мониторинг за появлением в английском языке новых слов и словоформ. Процесс этот настолько бесконечный, насколько и увлекательный, ибо новые слова появляются не хуже грибов после дождя.
Ушедший год оставил нам в пользование не очень большой список неологизмов, который ниже и оглашаем.

Read more...Collapse )

Tags:

Weird facts & funny titbits

Почему Саймон обошел Гарфанкеля? Может ли обычная кошка насолить британской монархии? Интересуются ли этимологией правоверные фотошоперы? Кем Марк Твен считал Гекльберри Финна?
Читайте свежевыжатые лингво-артефакты.

Tags:

Isn't it funny, a bear likes honey?
Buzz, buzz, buzz, I wonder why he does?
- A. A. Milne


Периодически сталкиваясь с необходимостью предстать пред ясны очи потенциального работодателя, мы заблаговременно компонуем пухлые портфолио, строчим деловые письма, заполняем немыслимые анкеты, тщательнейшим образом готовим идеальнейшие резюме, ксерокопируем наиважнейшие документы.

В назначенный час мы дергаем веревочку, дверь открывается и свирепый работодатель, чей актуальный статус нам кажется безнадежно далеким от денотата "потенциальный", делает ленивое 'looking through' наших бумажек, после чего небрежным жестом отшвыривает безупречнейшее резюме и тычет перстом в дверь. На немой вопрос "собственно, why & wtf?!" следует неслышный демонический хохот и 'middle finger' (aka 'fuck') в формате обещания позвонить.

Читать далее...

Tags:

Annual Rhyme Dance

Забавно!

Tags:

Скажу я вам, что все ж приходит день, когда рушатся стереотипы и beliefs и мы уже владеем ими, а не они нами. Соответственно, чем владеем, тем и распоряжаемся сугубо по личному усмотрению.
Кто возразит факту, что Агата Кристи - королева детектива?
Признаться, всегда считал фундаментом этого титула всего лишь количество написанного/изданного, и не более того. Прямолинейность без труда угадываемого сюжета (зачастую, farfetched) вкупе со слегка плоскими и истинно книжными персонажами...
Конец крамоле.

Мои стереотипы в свое время порушила Dorothy Leigh Sayers (Дороти Ли Сэйерс) - автор яркий, интеллектуальный, притягивающий.
Не беря во внимание ее любопытные религиозные эссе и прочие труды, стоит упомянуть ее весомый вклад в жанр детектива, где она, строго на мой частный взгляд, как никто из соратников по цеху вознесла на должный пьедестал математическую безупречность фабулы и бытовую достоверность повествования. Какой бы лихо закрученной ни была история, без этих базовых составлящих она - картонна и безжизненна.

Итак, непосредственно к делу.
Обожателям аудиокниг стоит наведаться сюда и расписаться в формуляре за все пятнадцать книг, начитанных Яном Кармайклом.
Здесь вас ждет текстовое собрание детективных сочинений Дороти Ли Сэйерс, переведенных на русский язык.
На сайте общества почитателей Дороти Ли Сэйерс выложен полный перечень всех ее сочинений, а также упомянуты все их аудио- теле- и кино-версии.
Еще одна неплохая библиотека онлайн-текстов с возможностью их free-скачивания.

P.S. К слову, есть английская народная пословица: "Man proposes, God disposes". Дороти Ли Сэйерс перефразировала ее таким образом: "A man proposes, a woman disposes". А еще она говорила: "I always have a quotation for everything - it saves original thinking".

Song for the crickets

Нечаянно-случайно услышал нечеловеческую музыку - Песню для сверчков.
Неизвестное имя автора/исполнителя - Marcus Füreder aka Parov Stelar.
Мелодия просто впечатляет.


О красоте

Как жаль людей, пребывающих в заблуждении относительно своего облика, изматывающими себя неуемными страданиями относительно "не той" внешности и клянущих природу за это.
Какой восторг вызывают люди, ослепляющие внутренним светом - талантом лицедейства, тонким умом, убийственным чувством юмора, мощной красотой голоса. Наверняка, любой вспомнит не одно известное имя.
В 2006 году в ТВ-программе Михаила Кожухова случайно открыл для себя Цезарию Эвору и влюбился напрочь и бесповоротно.
Голос ушедшей Дивы, как смычок, скользящий по струнам души, ласкает и рвет ее...


Monty Python - Four Yorkshiremen

Попробуйте улыбнуться, посмотрев (преимущественно, послушав) старый и великолепный скетч от Монти Пайтонов. Ну, только улыбнуться вряд ли у вас получится, так как юмор скетча сшибает с ног по максимуму.



Для любознательных имеется текст скетча. Для тех, who is short of time, или еще чего-нибудь, тот же самый скетч с русским переводом.

Самые-самые любознательные могут посмотреть оригинал 1948 года.

Hot Fuzz & hot accent

В отличном фильме Hot Fuzz есть множество отличнейших эпизодов, плотно нанизанных на канву сюжета один за другим. Немало веселья зрителю доставляют практически все персонажи и все повороты событий.
Фильм интересен и с лингвистической точки зрения. Само название (в русском переводе - Типа крутые легавые) включает не самое употребимое в языке сленговое словечко fuzz, обозначающее всю полицию в целом - копы, легавые, менты.
Вот коротенький фрагмент, в котором сложно недооценить работу двух переводчиков для героя Саймона Пегга.

Tags:

Easy Reading (non-off-topic)

Леди и джентльмены!
Выложу парочку относительно коротких и несвязанных между собой текстов, уровень юмора в которых находится на должной высоте.
Ну-с, зачнем-с без лишних предваряющих слов!

Американский поэт Роберт Фрост известен не только стихами, но и своими умными, хлесткими высказываниями, частью из которых мы не так уж и редко пользуемся. Вот некоторые из них:
- Good fences make good neighbours.
- The world is full of willing people, some willing to work, the rest willing to let them.
- I never dared to be radical when young not to be conservative when old.
- A jury consists of twelve persons chosen to decide who has the better lawyer.
- If we couldn't laugh we would all go insane.
- I'm not confused. I'm just well mixed.
- By working faithfully eight hours a day you may eventually get to be boss and work twelve hours a day.
Read more...Collapse )

Tags:

Астры, звезды и болезни


Что общего между астрами, звездами, болезнями, да еще и астрономией? Об этом все знает этимология - наука о происхождении и развитии слов.
Легенда гласит, что цветы астры возникли из пылинок, упавших на землю со звезд. Потому их и назвали астрами. 'Astra' на латыни - звезда.
При чем здесь астрономия - уже ясно. Перейдем к болезням.
Read more...Collapse )

Tags:

Jeeves & Wooster


Коль уж наш проект по мере времени и сил декларирует приверженность английскому юмору, было бы нелогично обойти вниманием некоторые "вкусные" (заодно и "полезные") образцы британских комедий, будь то фильмы или сериалы.

Начало этой доброй традиции было положено постом Сериал "Burnistoun".
Далее последовал пост It runs in the family & another paramount stuff.

Будем продолжать эту традицию дальше, будем делать ее старее и добрее.

Вряд ли последовательность будет в этом главенствовать. В непредсказуемое поле зрения может угодить как "the latest fresh", так и хорошо "выдержанное" кино.

Критерий отбора прост - умно и смешно. А уж вам решать, соглашаться ли с субъективным мнением, доверяться ли пристрастному вкусу, следовать ли настоятельной рекомендации?
Read more...Collapse )

Tags:



Errare humanum est! Так говорили древние мудрецы. Зная это, охотно цитируя данное изречение и соглашаясь с ним, мы, тем не менее, страшно не любим ошибаться.

Мы признаем право каждого на ошибку, на которых учимся. Мы единожды не отказываем в этом праве несчастному саперу. Осуждаем ленивого, никогда не ошибающегося. Просим ошибку принять за улыбку.

Но стоит делу коснуться нас самих, как мигом забываются все мудрые слова.

Read more...Collapse )

Tags: